What’s missing in the King James Bible?

Whether you’re religious or not, I think you may agree that the King James Version of the Bible is one of the most influential documents in the English language.

However, you couldn’t use it to teach the English language. It’s missing an essential element.

The book has no apostrophes, according to two authoritative sources pointed out to me by Henry Fuhrman, a veteran copy editor for the L.A. Times. Scholars agree there are no apostrophes in the original 1611 King James Version of the Bible. However, that’s not the same as saying there are no contractions.

King James’ scholars translated Hebrew, Greek and Latin texts into English. Hebrew has symbols that look like apostrophes and quote marks, but serve totally different linguistic functions; geresh acts like a period and gershayim signals that a word is an acronym. Ancient Greek writers used apostrophes to replace a letter omitted from the end of one word because the same letter immediately followed it in the next word; that is, if you read the words out loud, you wouldn’t hear two identical sounds. Up until the 16th century the goal of writing was to convey the sense of what was said out loud, so the Greeks didn’t waste strokes on what amounted to silent letters. As for Latin, the Romans never picked up the use of apostrophes from the Greeks — odd, since the Italians stole so much else from their Hellenistic neighbors — so later scholars had no familiarity with it.
Contractions’ history ’tis a diff’rent story. Contractions have been around for millennia in multiple languages. The Greeks had ’em, so’d the Chinese. Snobs sometimes consider it lazy speech to drawl two words together, which is why polite society periodically condemns the use of contractions. My favorite example is the 19th century and later English teachers who condemned Mark Twain’s free and unapologetic use of contractions in “Huckleberry Finn,” but said nothing about his use of the “N” word. Ain’t no accountin’ for taste, but what’s clear from Shakespeare and his contemporaries is that British writers at the time of King James had no such aversion to the use of contractions. “Wynnot” for “will not” appeared in the 1400s, Shakespeare probably was a teenager when he heard the contraction as “wonnot” in the 1500s and it was in common use as “wont” by the mid-1600s. Soon after that “won’t” acquired an apostrophe.
It was the French who reinvented the apostrophe in the 16th century, using it somewhat as the Greeks did; that is, to replace unwritten but implied vowels. The difference was that the French used apostrophes inside phrases, such as l’homme (le+homme) and c’est (ce+est) la vie. Britishers who read and spoke some French began to recognize the apostrophe, and the first French-English dictionary, published in 1611, had a definition of the apostrophe. That was the same year the KJV came out.
English gradually began to incorporate the apostrophe in contractions, but never as much as French did (it’s said that French today uses 20 apostrophes for every one in English). Actually, the use of apostrophes in English didn’t really take off until the 18th century when an apostrophe+s began to signify the possessive (Sheila’s, Mike’s, Matt’s). This was not a good thing, because scholars could write King James’ Bible or King James’s Bible, which ignited new battles among grammarians, and because of public school teachers’ waste of thousands of hours in fruitless attempts to teach their students’ apostrophe+s’s use.

For more information:

Grammar Girl on the history of contractions: http://grammar.quickanddirtytips.com/contractions.aspx

Grammarphobia on the absence of contractions in the Coen Brothers’ version of the film “True Grit”: http://www.grammarphobia.com/blog/2011/01/true-grit.html

HistoriAnn’s elegy for the apostrophe: http://www.historiann.com/2011/11/02/an-elegy-for-the-apostrophe-and-a-defense-thereof-in-a-manner-of-speakin/

MIT Technology Review’s “Curious Case of the Evolving Apostrophe:” http://www.technologyreview.com/view/417380/the-curious-case-of-the-evolving-apostrophe/

Researchers Odile Piton and Hélène Pignot on their investigations into “The peregrinations of an apostrophe in 17th Century English:” http://arxiv.org/pdf/1002.0479v1.pdf

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Comments are closed.